Curiós

Aquest estiu m'he fixat circulant per les nostrades autopistes C-58 i AP-7 en els missatges amb els que ens bombardegen als diferents panells lluminosos que et vas trobant.
En alguns casos els missatges sortien alternativament en català i castellà o en català i anglès, directament, suposo que per tocar els pebrots als autors del famós documental (?) de Telemandril. Com que a més ja no corro perquè m'he tornat responsable i m'estimo la meva butxaca, doncs he pogut tenir el plaer de poder llegir aquests missatges tranquil·lament i m'he trobat amb la sorpresa que segueix.
Missatge en català: "Al volant no sigueu inconscients". Missatge en castellà: "Al volante sean conscientes". No hi trobeu una diferència important i relativament subtil en el text? Així d'entrada, als castellanoparlants se'ls tracta de "vostè" i als catalans de "tu", o de "vosaltres" per ser més exactes. Però per mi el sentit dels 2 missatges és totalment diferent; als catalans se'ns renya "...no sigueu inconscients"abans de fer-la i només falta afegir-hi "...dolentooooooots!". En canvi, als castellanoparlants més aviat té un to de consell o de recordatori. El missatge en català és en negatiu, és una prohibició (no sigueu), i l'altre és en positiu, com dient "segueixin així de bé".
Segurament s'ha d'anar molt lent per l'autopista per parar-se a pensar en aquestes coses, i és que els límits de velocitat són un altre tema per fer-ne un post! O potser simplement s'ha d'estar avorrit o tenir posat al cotxe un CD tranquil·lot, tranquil·lot... però de qualitat! :-D